==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཛེ་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
མཛེ་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་ལཀྵ་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཛེ་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་རྣམས་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི། །འདམ་ལ་གནས་ཏེ་རྐྱེན་གྱི་རི་བོས་ནོན། །དེ་བསལ་ཤེས་ཕྱིར་རང་གི་རྟོགས་པས་བྲི། །དམ་པའི་དྲིན་ཐོབ་མགོན་ལ་སྤྱི་བཏུད་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་མ་བཟློག་ན་དེ་འཕྲོ་བཅད་དོ། །འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་བསག་གོ ། ཐབས་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པས་བཟློག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ནུས་པས་བཟློག་པའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པས་བཟློག་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ནུས་པས་བཟློག་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །རུས་དང་ཤ་དང་པགས་པ་དང༌། །རྩ་དང་ཁྲག་དང་ནང་གྲོལ་དང༌། །བཅུད་དང་ཆུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས། །ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས། །རེག་པ་ཆུ་བ་ཆུ་སེར་དང༌། །ཀླད་པ་ལྷ་བ་ལུས་ཀུན་ལ། །ཞུགས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། །རིགས་ཀྱིས་
མ་ཡིན་གཅིག་ཅིག་མིན། །འོན་ཀྱང་གཅིག་སོགས་རིམ་གྱིས་བརྟག །རུས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ལུས་སྐེམ་པ་དང༌། གཟེར་ཆེ་བ་དང༌། ན་ཐང་དེ་བ་དང༌། ཐིག་ལེར་ནའོ། །ཤ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ལུས་བེམ་མེ་འདུག་པ་དང༌། ལུས་ལྕི་བ་དང༌། མདོག་གནག་པ་དང། དྲིངས་པ་སྣར་འོང་པ་དང༌། ཤ་རོ་འབྱུང་བའོ། །པགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཤ་འཕྲིག་པ་དང༌། མདོག་སྐྱ་བའོ། །རྩ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། ལུས་སྦྲིད་བེར་བེར་བ་བརྟག་པ་ནི་བཟློག་པར་དཀའོ། །སྒྱིད་ལུག་པ་དང༌། སྒྱིད་ལྕིག་ལྕིག་པ་དང༌། ཚ་བ་འཛག་པ་སྙམ་པ་དང༌། ཚ་རབ་རབ་བ་དང༌། ཚ་ཀེར་ཀེར་བ་དང༌། ཚ་བྲེང་བྲེང་བ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཚ་ཐང་དེབ་དང༌། ཚ་བིར་བིར་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཕྲ་བའོ། །ཁྲག་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྣ་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡང་འཛག་པ་དང༌། ཚ་བེར་བེར་བ་དང། ལུས་ལྕི་ཡོར་ཡོར་བ་དང༌། གདོང་དམར་བ་ལ་སྟག་པའི་ལོ་མའི་བྲིས་མ་ལྟར་འོད་ངོ༌། །ནང་གྲོལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། གློ་སྙིང་མི་བདེ་བ་དང༌། སྐྱུར་ཐིབ་ཐིབ་པ་དང༌། སྙིང་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་དང༌། སྙིང་མི་དག

【汉语翻译】
名为麻风病之相。 导师匝瓦日巴。
麻风病之相，名为。
导师匝瓦日巴。
印度语：Citi Jvala Lakshana Nama。 藏语：名为麻风病之相。 顶礼吉祥金刚手。 众生为尘垢与黑暗，心力之。
处于泥沼，为业力之山所压。 为除彼故，以自之证悟而书写。
祈愿获得圣者之恩，普遍敬礼怙主而宣说。 此中，有疾病之相，及念诵之相，及遣除彼之方法。 彼之相有十二种应知。 若不遣除十二之地，则断其命。 精勤积聚资粮。 方法为以欲天之欢喜而遣除，及以缘起之力量而遣除。 以欲天之欢喜而遣除，应从修法中知晓。 以缘起之力量而遣除，应从上师之口诀中知晓。 相如下： 骨与肉与皮肤，脉与血与内脏，精与水，乃身体之力。 身体之脉与色与形，触觉、水液、血清，脑、涎，于身体一切。 入者有十八种。 以种类
并非唯一。 然一等次第观察。 入于骨者有四：身体消瘦，疼痛剧烈，病弱，滴血。 入于肉者有五：身体僵硬，身体沉重，颜色发黑，脓液从鼻中流出，出现腐肉。 入于皮肤者有二：肌肉萎缩，颜色灰白。 入于脉者有十：身体麻木，颤抖，此种观察难以遣除。 脚跟麻木，脚跟发痒，感觉发热，发热剧烈，发热刺痛，发热颤抖，身体等发热虚弱，发热刺痛，肢体纤细。 入于血者有四：鼻中时时反复流血，发热颤抖，身体沉重摇晃，面色发红，如老虎叶子般发光。 入于内脏者有四：肺心不适，呕吐酸水，心脏颤抖，心脏不悦。

【英语翻译】
Titled "The Characteristics of Leprosy." Teacher Dzavari Pa.
The Characteristics of Leprosy.
Teacher Dzavari Pa.
In Sanskrit: Citi Jvala Lakshana Nama. In Tibetan: Titled "The Characteristics of Leprosy." Homage to glorious Vajrapani. Beings are in the mire of dust and darkness, of the strength of heart.
Dwelling in the mire, oppressed by the mountain of karma. To dispel that, I write with my own realization.
Praying to receive the grace of the holy ones, I universally bow to the protector and explain. Herein, there are the characteristics of the disease, the characteristics of recitation, and the means of averting it. The characteristics should be known as twelve. If the twelve places are not averted, then life is cut short. Accumulate merit with diligence. The means are averting through pleasing the desired deity, and averting through the power of dependent origination. Averting through pleasing the desired deity should be known from the practice methods. Averting through the power of dependent origination should be known from the guru's instructions. The characteristics are as follows:
Bone, flesh, and skin, veins, blood, and internal organs, essence and water, are the strength of the body. The body's veins, color, and form, touch, fluid, serum, brain, saliva, in all the body.
Those that enter are eighteen in number. By type,
not just one. However, examine one by one in order. Those that enter the bone are four: the body becomes emaciated, severe pain, weakness, and bleeding. Those that enter the flesh are five: the body becomes stiff, the body becomes heavy, the color turns black, pus comes from the nose, and dead flesh appears. Those that enter the skin are two: muscles atrophy, and the color turns pale. Those that enter the veins are ten: the body becomes numb and trembles, this kind of examination is difficult to avert. Heels become numb, heels itch, feeling hot, intensely hot, stinging hot, shivering hot, the body and so on become hot and weak, tingling hot, limbs become thin. Those that enter the blood are four: blood flows repeatedly from the nose from time to time, tingling hot, the body becomes heavy and swaying, the face becomes red, shining like a drawing of a tiger's leaf. Those that enter the internal organs are four: lungs and heart become uncomfortable, vomiting sour water, heart trembles, heart becomes unhappy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་སྟེ་བཟློག་དཀའོ། །བཅུད་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། །ཁུ་བ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དབང་པོ་ལྡང་མི་ནུས་པ་དང༌། ཁུ་བ་སྐྱོ་མའི་མདོག་ཏུ་འོང་བ་དང༌། ཁུ་བ་དངས་སྙིགས་བྱེ་ནས་འོང་བའོ། །ཆུ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྦུབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱ་སྐྱེ་གས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་འོང་བ་དང༌། སྣའི་ཆུ་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་མར་འཛག་པ་དང༌། མིག་ཆུ་རྟག་པར་འཛག་པ་སྟེ། དུ་བ་དང་སེར་བུ་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་བར་འཛག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ལུས་སྒྱིད་ལུག་པ་དང༌། ལུས་མྱལ་མྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྭ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བྱའི་པགས་པ་བཞིན་སངས་ཀྱིས་འགྲོའོ། །མདོག་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཅིག་སྟེ། ལྕེ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་བཞིན་དུ་སོང་བའོ། །དབྱིབས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་གཉེར་ཆུང་གིས་ཁེབས་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་བྱི་བའི་མཇུག་མ་ལྟར་
སོང་བའོ། །རེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྣ་རྩེ་ལ་སོགས་པར་ཚ་ཡམ་ཡམ་འོང་བ་དང༌། ཚ་བེར་བེར་འོང་བ་དང༌། ལུས་བརྩེ་བ་དང༌། གཡའ་བེར་འོད་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་རེངས་ཤིང་ན་བ་དང༌། ཤ་འབུར་བ་དང༌། གྲང་སིང་སིང་བ་དང༌། ཚིགས་རྣམས་འཁོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་སེར་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ལུས་ཟ་གོལ་གོལ་བ་དང༌། ལུས་ཟ་ཙག་ཙག་པ་དང༌། ལུས་ཟ་ལྕིབ་ལྕིབ་པ་དང༌། ལུས་ལ་ཆུ་རྒང་འོང་བ་དང༌། ཆུ་རྒང་བྱུང་ན་ཡུན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བར་འོང་ངོ༌། །ལུས་ལ་འབྲུམ་པའི་རྗེས་སྲན་ཆུང་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་བཟློག་པར་ཡང་སླའོ། །ཀླད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། མགོ་ཕྱིད་ཕྱིད་སྐྲང་བ་དང༌། འཐོམ་པ་དང༌། བེམ་མེ་བ་དང༌། སྐྲ་ནུལ་ནུལ་འབྱི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་གསུམ་སྟེ། གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཚ་ལམ་ལམ་འོང་བ་དང༌། གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་གྲང་སེང་སེང་འོང་བ་དང༌། དེ་བཟློག་པར་སླའོ། །ལུས་རིད་ཅིང་གདོང་ཐལ་སྐྱའི་མདོག་ཏུ་སོང་བ་ནི་བཟློག་པར་དཀའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཚོར་བ་མེད་པར་གདོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་འགྱུར་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟློག་པར་དཀའོ། །ཀླུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བོ་དག་གིས་ཀྱང་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པར་ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོའོ། །བཟློག་པར་དཀའོ། །རྨ་ལ་སོགས་པ་འཚོར་མི་འདོད་པའི་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་བཟློག་པར་སླའོ། །གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། འཁུམས་པ་དང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
འ་བ་，难以逆转。侵入精髓的有四种：精液不产生，性器官无法勃起，精液呈米粥色，精液清浊分离。侵入水的有三种：尿道的水像刚发酵的精液一样，鼻涕总是像米粥一样流淌，眼泪总是流淌，稍微遇到烟雾和冰雹就会迅速流下。侵入身体力量的有三种：身体懒散，身体疲惫。侵入身体脉络的有两种：像苏瓦日等身体的污垢像鸟的皮肤一样脱落。侵入颜色的有一种：舌头变成像靛蓝色一样。侵入形状的有两种：身体布满细小的皱纹，四肢的手指像老鼠的尾巴一样。侵入触觉的有四种：鼻尖等处发烫，发热，身体发冷，像发痒一样。侵入脓液的有四种：四肢僵硬疼痛，肉肿胀，感到寒冷，关节像转动一样。侵入血清的有五种：身体发痒，身体刺痛，身体沉重，身体出现水肿，出现水肿后不久就会死亡。如果身体出现像小扁豆一样的痘痕，也容易逆转。侵入脑部的有四种：头部肿胀，头晕，麻木，头发脱落等。侵入神灵的有三种：脸部等发烫，脸部等发冷，这容易逆转。身体消瘦，脸色变成灰白色，难以逆转。侵入全身的有三种：没有感觉，脸部等处的肉变色。非常难以逆转。即使是非常愤怒的龙王，也会因为没有征兆而心生厌恶。难以逆转。伤口等没有疼痛感觉的征兆，容易逆转。此外，四肢变细、变粗、变短、弯曲、僵硬等，应知是龙的征兆。

【英语翻译】
A-ba, it is difficult to reverse. There are four types of invasion into the essence: no semen is produced, the sexual organ cannot erect, the semen appears like rice porridge in color, and the semen separates into clear and turbid. There are three types of invasion into water: the water in the urethra is like freshly fermented semen, nasal mucus always flows like rice porridge, and tears always flow, quickly flowing with just a little smoke and hail. There are three types of invasion into the body's strength: the body is lazy, and the body is tired. There are two types of invasion into the body's veins: impurities of the body like Suvarci, etc., fall off like the skin of a bird. There is one type of invasion into color: the tongue turns indigo blue. There are two types of invasion into shape: the body is covered with fine wrinkles, and the fingers of the limbs are like the tail of a mouse.
There are four types of invasion into touch: the tip of the nose, etc., feels hot, feels feverish, the body feels cold, and feels itchy. There are four types of invasion into pus: the limbs are stiff and painful, the flesh swells, feels cold, and the joints feel like they are turning. There are five types of invasion into serum: the body itches, the body stings, the body feels heavy, edema appears on the body, and death will occur soon after edema appears. If small lentil-like pimple marks appear on the body, it is also easy to reverse. There are four types of invasion into the brain: the head swells, dizziness, numbness, hair loss, etc. There are three types of invasion into the deities: the face, etc., feels hot, the face, etc., feels cold, and this is easy to reverse. The body becomes thin, and the face turns grayish-white, it is difficult to reverse. There are three types of invasion into the whole body: there is no sensation, and the flesh of the face, etc., changes color. It is very difficult to reverse. Even very angry Naga kings will be disgusted if there are no signs. It is difficult to reverse. Signs such as wounds that do not feel pain are easy to reverse. Furthermore, one should know that thin, thick, short, bent, stiff, etc. limbs are signs of the Naga.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།རྟགས་དེ་རྣམས་ལས་འགའ་འགའ་ནི་ནད་ཀྱི་གཞི་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགའ་ལ་ནི་ཀླུའི་གདོན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནད་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕྲོད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཕན་པའོ། །གཞན་གྱི་ནི་ཡུན་མི་རྟག་པ་འཕྲོ་འཆད་དོ། །འདི་འདྲའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་ཤེས། །ཤེས་ནས་མྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་
ཐབས་ལ་མ་རྨོངས་པས། །བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཆུ་རྒྱུན་ཡུན་རིངས་འབབ་པས་ནི། །རྡོ་བདག་ཀྱང་དུས་སུ་འབིགས། །གདུག་པའི་དབང་བྱས་ཞེ་རིངས་ཡང༌། །ལེ་ལོ་དང་བྲལ་རྩེ་གཅིག་སེམས། །རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་ན་བཟློག་སེམས་ཀྱིས། །གདུག་པའི་ནད་ལས་ཐར་བར་ངེས། །རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་སོམ་ཉི་བྲལ། །གང་བསམ་དེ་ལ་མི་འགྲུབ་མེད། །དེས་ན་འཁོར་བ་གཅེས་པ་ནི། །ཕུང་བོ་སྲོག་ནི་དང་བ་ལ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་འགྱུར་གྱིས། །རྩོལ་བ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེ་རང་གིས་རྟོགས་དང་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་སྦྱར་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འགྲོ་བས་མངོན་དུ་དེ་རྟོགས་བརྩོན་པས་དེ་བཟློག་བྱ། །ཅི་ཡོད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་འཚོ་དཀའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །མཛེ་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་བ་ཛཱ་བ་རི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པ་ཏིཌ་ཏ་པཱུ་རྞེ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
མཛེ་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
那些征象中的一些，也要从疾病的根源上了解。有些是从非龙的魔障中产生的，所以要分别了解其特征。从疾病根源产生的，药物等和适宜的食物会有益处。其他的则是不恒常的，时有时无。要清楚地了解这些特征。了解之后，以迅速的精进，不迷惑于各种方法，努力采取对治的方法。水流长久流淌，也能在石头上穿孔。即使被恶毒所控制，心怀怨恨，也要远离懒惰，一心一意。如果经常修习对治之心，一定能从恶毒的疾病中解脱。有毅力的人不会缺乏智慧，凡所想之事没有不成功的。因此，珍爱轮回，对于身体和生命，要显而易见地看到，不要放弃努力。以自己领悟的对众生的慈悲和恩德，我撰写了这疾病的特征，以功德，愿众生能够清楚地了解它，并通过努力来对治它。愿以所有善行，使众生从难以生存的疾病中解脱！《麻风病的特征》到此结束。由出生于南珠家族，获得成就的扎瓦日巴所作。尼泊尔的班智达普尔涅和藏族的译师曲吉桑布翻译并确定。

【英语翻译】
Some of those signs should also be understood from the root of the disease. Some arise from non-Naga demonic influences, so their characteristics should be understood separately. Those arising from the root of the disease will benefit from medicine and suitable food. Others are impermanent, sometimes present and sometimes absent. Clearly understand these characteristics. After understanding, with swift diligence, without being confused by various methods, strive to adopt methods of treatment. A stream of water flowing for a long time can also pierce through stone. Even if controlled by malice and harboring resentment, be free from laziness and be single-minded. If you constantly cultivate a mind of antidote, you will surely be liberated from malicious diseases. Those with perseverance will not lack wisdom, and there is nothing they desire that will not be accomplished. Therefore, cherish samsara, and for the body and life, see clearly and do not abandon effort. With compassion for beings and kindness that I have realized myself, I have written these characteristics of disease, and with merit, may beings be able to clearly understand it and counteract it through effort. May all beings be liberated from the difficult-to-survive disease through whatever merit there is! "The Characteristics of Leprosy" is completed. Written by Dzavari, born into the Namdru family and who attained accomplishment. Translated and finalized by the Nepalese Pandit Purnea and the Tibetan translator Chokyi Sangpo.

============================================================

